text
CMS Content-Management-SystemCMS Content-Management-SystemWDPX-Frank Wollweber, 38855 Wernigerode, Germanyleer
Recent and Forthcoming Publications


The following are just some of the titles recently published, or soon to be published, in English translation. Publishers and translators, please contact us with any others you would like us to include.

Berlin City Lit Series
Edited by Heather Reyes and Katy Derbyshire
Translated by Katy Derbyshire

‘What we hope our anthology provides is a way of beginning to get under the skin of this amazing, ever-changing, complex city that embodies so much of twentiethcentury history – both the good and the bad – and that has picked itself up after its disasters and turned itself into a vibrant centre of culture and fun as well as serious reflection. We are also using it to promote German writing that has not yet appeared in English before.’
– Heather Reyes, Oxygen Books
 
(For more details on the contents please contact the Editor.)

A Matter of Time
Alex Capus
Translated by John Brownjohn
Haus Publishing

‘A vividly told true story of the madness of war. Daniel Kehlmann’s Measuring the World demonstrated it so well, that there is room between fiction and non-fiction, which can be very popular with readers, if the story is well told and bizarre enough to engage their imagination. And Alex Capus has done just that: he brilliantly tells the story of a secondary theatre of the Great War, from colonial Africa, to the Kaiser to Winston Churchill. It is so comical that you sometimes feel the story can’t be true, but it is. It is so tragic that it shouldn’t be comical, but it is. And it is told with great passion and sense for historical accuracy.’– Barbara Schwepcke, Haus Publishing

A Minute’s Silence
Siegfried Lenz
Translated by Anthea Bell
Haus Publishing

Die Deutschstunde shaped my youth. Its author was one of these politically active writers whom I admired for his principles. And then he comes back after a period of deep mourning and presents us with this beautiful love story, which made me cry on the flight back from Frankfurt. Anthea Bell’s beautiful translation is the icing on the cake.’– Barbara Schwepcke, Haus Publishing

Berlin Tales
Editor Helen Constantine
Translated by Lyn Marven
Oxford University Press

Berlin Tales is the third in the series of City Tales. Rome, Moscow and Madrid are also scheduled for publication. Capital cities are a rich source of fiction and the combination of travel, stories and photos is proving surprisingly popular. I try to include a wide variety of writing from different periods in these anthologies.’– Helen Constantine
 
(For more details on the contents please contact the Editor.)

The Inner Sky: Poems, Notes, Dreams
Rainer Maria Rilke
Selected and translated by Damion Searls
David R. Godine, New York

‘Rilke is generally known for his masterpieces, New Poems, Sonnets to Orpheus, Duino Elegies, and The Notebooks of Malte Laurids Brigge, but Damion Searls’s selection of these lesser-known poems and prose pieces, many of which have never before been translated into English, presents a significant new voice for Rilke, one more intimate than oracular. Here is Rilke not in his usual role of channeling the gods, but looking up from a book, musing about the girls of his Czech homeland, the nature of birdsong, and the olfactory pleasures of keeping lemons on his writing desk in winter. Searls excels at the task of the translator, not only producing pieces that are lively, moving, and sprightly, but also uncovering these gems from the massive six-volume Sämtliche Werke [Complete Works], and sharing them with the world.’– Susan Barba, David R. Godine

Walter Benjamin and Bertolt Brecht –
The Story of a Friendship
Erdmut Wizisla
Translated by Christine Shuttleworth
Libris

‘I published the Wizisla because, in an unpolemical, scholarly yet readable way, it presents Benjamin through the eyes neither of Scholem nor Adorno, by whom he had mainly been presented since the revival, thanks to Adorno, dating from 1955. Wizisla also depicts a Benjamin who is not always miserable, over-sensitive and bullied. Here we see him among friends, including girlfriends, and we see him resilient to criticism, and tough enough to stand up to Brecht.’– Nick Jacobs, Libris

The Silences of Hammerstein /
Night Music
The Silences of Hammerstein
Hans Magnus Enzensberger
Translated by Martin Chalmers
Seagull Books
 
Night Music
Theodor W. Adorno
Translated by Wieland Hoban

‘What drew me to these titles? It has something to do with the fact that we have been trying to build a German List in keeping with what we see as our “publishing idea”, our commitment, as it were, to the publication of both classical and contemporary works that are in our opinion in danger of “disappearing” from English language book shelves. Both Adorno and Enzensberger have been a part of my reading for many decades. So it is quite natural that when we started to acquire rights to German cultural, political, literary and philosophical thought both these writers would figure prominently in our wish-list.
 
Enzensberger’s latest book is a documentary, a collage of documents, narration, fictional interviews around the lives of the German general Kurt von Hammerstein and his wife and children. A brilliant and unorthodox account of the military milieu whose acquiescence to Nazism consolidated Hitler’s power and of the few who refused to be blinded when offered a share of the spoils.
 
Adorno’s Night Music presents the first complete English translations of two collections of texts compiled by Adorno himself: Moments musicaux, containing essays written between 1928 and 1962, and Theory of New Music, a group of texts written between 1929 and 1955. The two cycles combine to show the breadth of Adorno’s musical thought, presenting facets both familiar and unfamiliar.’
 
– Naveen Kishore, Seagull Books

search

Abstand

publishers

Swiss
Abstand