Kirchberg
Kirchberg

boos cover
Aufbau Verlage
September 2017 / 366pp
Fiction

This book is outside of the five-year window for guaranteed assistance with English language translation. We suggest getting in touch with the relevant funding body for an informal conversation about the possibility of support. Please refer to to our  recommendations page for books that are currently covered by our funding guarantee.

review

Kirchberg is a deeply human story and will resonate with readers across the world. The novel chronicles the damaged life of protagonist Hanna, who is emotionally scarred by repeated rejection and physically impaired by a stroke. Verena Boos’s empathetic prose conjures an atmosphere of melancholy that transfixes her readers, invoking a relentless  suffering comparable to that in Hanya Yanagihara’s A Little Life.

The novel opens with Hanna’s return to the German village of her childhood and the home she shared with her grandparents. Hanna suffered a massive stroke after her grandmother’s death not long ago, leaving her weak and partially paralysed on one side of her body. It has also affected her memory and her speech, including her capacity to find the right words. The devastation of losing her language is especially cruel since Hanna’s career is in academic writing and literature.

The plot swirls seamlessly through different times in Hanna’s life as we learn that the stroke is not the first tragedy to befall her. She was raised by her grandparents because her mother abandoned her immediately after her birth, and she has never known her father. Despite this early rejection, Hanna grows up happily in the village with close friends Patrizio and Sabrina nearby, and goes off to the UK, the US and Berlin to embark on her career. She falls madly in love with Leo, a married man who breaks her heart over and over again. We eventually realise that Hanna has returned home to die, having been diagnosed with a fatal brain tumour; the stroke has only hastened her death.

Kirchberg is a striking novel: simultaneously soft and harsh, its mesmerisingly understated prose is precise, beautiful and haunting – an absolute joy to read in spite of the difficult subject matter. The reader keenly wishes that Hanna would recover, but as the novel progresses, we must – as she must, too – accept that her body and her mind are moving along a trajectory from which there is no escape. We want her and Patrizio to fall madly and passionately in love, but she is too damaged from her unrequited love with Leo to be truly open to another relationship. We feel resentment and disappointment on Hanna’s behalf because we are so firmly on her side. The novel is full of disappointment, but the reader is transported beyond the harrowing subject matter by a novel so gripping, so relatable, and so impossible to put down.

press quotes

En Verena Boos se aúnan gran talento literario y precisión histórica.

– Jan Brandt, escritor

Verena Boos combines great literary talent with historical precision.

– Jan Brandt, author

about the author

Verena Boos nació y se crió en Rottweil. Tras estancias en París, Bolonia, Glasgow, Florencia, Barcelona y Londres, hoy vive de nuevo en su ciudad natal. Tras cursar literatura anglo-americana, sociología y estudios culturales, se doctoró en historia contemporánea e historia de la cultura. Desde 2010 se dedica a su carrera como escritora. Su novela “Blutorangen” (“Naranjas de sangre”) fue uno de los debuts literarios más sonados de 2015, por el que recibió los premios Mara Cassens y Buddenbrookhaus.

rights information

Aufbau Verlag

Prinzenstraße 85, 10969 Berlin, Germany

Contact: Inka Ihmels

Tel: + 49 30 2839 4123

Email: ihmels@aufbau-verlag.de

www.aufbau-verlag.de

 

Aufbau is an imprint of Aufbau Verlag GmbH & Co. KG. Focusing on German and international classics (Hans Fallada, Lion Feuchtwanger, Anna Seghers, Arnold Zweig, Victor Klemperer), exile and resistance literature and East German literature, Aufbau has a strong list of contemporary world literature. The original Aufbau Verlag was founded in 1945 and became the leading cultural and literary publishing house in East Germany.

translation assistance

Applications should be made to the Goethe-Institut.

share this recommendation

Share this on twitter, facebook or via mail.

All recommendations from Autumn 2017