Dos libros del siglo

print version
"Los papeles de Panamá"
Bastian Obermayer and Frederik Obermaier
Oneworld, junio 2016, 384 págs

Frohburg
Guntram Vesper
Schöffling & Co., marzo 2016, 1008 págs

Frohburg coverPanama Papers cover

The Panama Papers

«Un libro de grandísima importancia; no el más importante del año, sino más bien de la década.» Times Literary Supplement

Bastian Obermayer y Frederik Obermaier, periodistas del Süddeutsche Zeitung, el mayor periódico alemán, no tuvieron que esperar mucho para dar con la pista definiva de los denominados Papeles de Panamá. Un soplo anónimo recibido en abril reveló que desde la presidencia de Argentina se acababa de requisar para uso privado millones de dólares propiedad de la nación. Así empezó la «mayor filtración en la historia del periodismo de datos» según Edward Snowden, en un asunto centrado íntegramente alrededor del despacho de abogados panameño Mossack Fonseca, que atendía a clientes de todo el mundo que escondían dinero en el extranjero.

Lo que la agente literaria Tanja Howarth ha calificado como un «thriller disparatado pero verdadero sobre la evasión fiscal» es probablemente el libro más oportuno del momento presente, o cuando menos de este año con toda seguridad. Antes que nada, que los «Gebrüder Obermay/ier» sean alemanes hace de esta publicación una obra pionera no solo mundialmente, por supuesto, sino también en Alemania, país que concede máxima importancia a la protección de datos. Y fue también, por cierto, uno de los pocos países en que los papeles no comprometían a políticos ni figuras célebres.

La traducción inglesa publicada en junio acerca, pues, este escándalo nacional e internacional al público lector de países en los que había personalidades del más alto nivel a las que salpicó la información revelada. Para la edición en inglés de "Los Papeles de Panamá", traducidos ya a dieciséis idiomas, ha hecho falta el esfuerzo de un nutrido equipo de traductores. En sus treinta capítulos, el libro intenta dar a conocer al gran público las injusticias económicas que se están cometiendo con él e iluminar esa extraña zona paralela habitada por los más ricos del mundo: el paraíso fiscal.

Los derechos cinematográficos del libro han sido adquiridos recientemente por Netflix. El equipo de la película planea colaborar estrechamente con los «Gebrüder Obermay/ier» para rendir cuenta fiel de los acontecimientos, pues el soplón que puso en marcha todo quiere seguir siendo anónimo.

Frohburg

Galardonado con el Premio de la Feria del Libro de Leipzig de 2016, Frohburg, con sus 1.000 páginas, es la última obra de Guntram Vesper. En la ciudad de Sajonia que da título al libro nació el autor en 1941, antes de que en 1957 escapara a la Alemania occidental junto con su familia vía Berlín. Vesper dedicó seis años a redactar esta «Erinnerungsroman», una novela rememorativa. En sus páginas, analiza el periodo de posguerra usando un formato de monólogo interior que entreteje consideraciones sobre las dos Alemanias desde un punto de vista personal que con frecuencia parece el de un narrador omnisciente.

No se ha traducido al inglés nada de Guntram Vesper, pese a que el género de la novela rememorativa sigue la tradición de un autor tan popular como es W.G. Sebald. La prueba de traducción de Mike Mitchell destaca las frases incompletas y el flujo de ideas que caracteriza el estilo de Vesper, compuesto de observaciones, toques y fragmentos a los que quizá falte contexto, pero que en conjunto forman un todo que para el Leipziger Volkszeitung tiene «el mismo espesor que la vida misma». De cualquier modo, el texto ofrece puntos temporales bien definidos que iluminan el camino en este viaje descendente por la senda de la memoria, los cuales son comprensibles directamente también para el lector no alemán (incluido el «año de las Olimpiadas nazis»), y están también las morosas descripciones de paisajes concretos de los países con las que el autor pretende examinar el carácter metamórfico de la historia y la identidad nacionales.

En una Europa tan temeraria como para plantearse si seguimos juntos o no, son más necesarios que nunca libros como este, que nos relata fragmentos de historia personal y nacional que nos unen y que no podemos olvidar sin más.

Puede leerse una prueba de traducción al inglés realizada por Mike Mitchell en la página web de Schöffling & Co.

Por Rosamund Mather